童世骏:西方哲学研究的思想风险及其规避可能

  • 时间:
  • 浏览:1
  • 来源:大发快3_大发快3网投平台_线上大发快3投注平台

  (童世骏,上海社会科学院研究员)

  先解释一下这一 题目。这里说的“西方哲学研究”,是指中国人用汉语进行的西方哲学研究,也很多说不包括西方人的西方哲学研究,很多包括这一非西方地区的我门都 对西方哲学的研究。哪十几个 我门都 的西方哲学研究估计否有思想风险,但那否有我这里讨论的对象。这里说的“思想风险”,不同于技术风险—西方哲学不管怎样才能会会研究,估计很多会位于触电事故、压塌事故,除非是在呼告的意义上说。这里说的“思想风险”很多同于社会风险或政治风险。在意识行态领域“折腾”得厉害的以前,在学术问题和政治问题联系得过紧的以前,西方哲学研究确实是有社会风险和政治风险的。但我这里所说的西方哲学研究的思想风险,否有指那种会直接原因社会危害或政治惩罚的作用,很多指西方哲学研究带来思想上谬误和混乱的可能。我今天讲演的主题是,在哪十几个 样的状态下,西方哲学研究比较容易原因这一 谬误和混乱,我门都 有没办法 方式来防止这一 谬误和混乱。

  一、单纯依赖西方哲学的中文译本,常常会使思想误入歧途

  西方哲学研究产生思想风险的第一种状态最简单,那就那个她 只用西方哲学著作的中文译本或中文引文,而这一 译本或引文当含高不少毛病,甚至有严重差错,而你却我想知道,稀里糊涂读下去,这一疑惑也没办法 。久而久之,你就适应了这一 糊里糊涂的思维。好这一的,你发现这语录不怎样才能会会通,这思路不怎样才能会会顺,但你是十几个 对买车人要求很高的人,是十几个 总在买车人身上找问题的人。于那个她 就死劲想啊想,结果“想通”了,但确实麻烦当然更大了。

  西方哲学研究的这一 类型的风险,应该说相当普遍。我门都 在回顾改革开放三十年的以前,在回顾过去三十年的学术研究和哲学研究的以前,能够够回顾一下这三十年间,我国出版了十几个 西方哲学的译本,哪十几个 译本的质量怎样才能。总体上说,状态不容乐观。这一明显不具备翻译学术著作条件的译者,不具备出版学术译作的出版社,使我门都 的西方哲学研究,尤其是年轻人对西方哲学的学习,因此完整依赖于哪十几个 译本语录,成为一件有厚度风险的活动。

  由劣质译本而原因的西方哲学研究的思想风险确实非常严重,但也容易规避:因此译者们有起码的学术良知,因此出版社有起码的学术标准,因此读者有起码的学术眼光,这一 问题太难防止。很多由译者的翻译水平或专业水平原因的思想风险及其规避可能,否有我这次讲演的重点。

  重要的是,问题常常不很多出在译者的翻译水平或专业水平上。有以前,水平不错的译者也会十几个 劲出现问题,而原先的问题更值得持久的重视。也很多说在学术翻译及其出版普遍比较规范以前,仍能够 我门都 厚度重视。以美国哲学家理查德·罗蒂一篇文章题为“作为较大忠诚的正义”的文章的翻译为例。通常我门都 把“正义”与“忠诚”区分开来,正义是普遍的、一视同仁的,忠诚是特殊的,有特定对象的,但罗蒂认为,确实两者之间并没办法 质的差别,很多十几个 范围大些,十几个 范围小些:忠诚的范围扩大些,就成了正义,很多说正义不过是范围较大的忠诚而已。在这篇文章的中译文(见张国清译罗蒂:《后形而上学希望:新实用主义社会、政治和法律哲学》,上海译文出版社,803年)中,我读到原先十几个 语录:“我门都 大多数人现在至少对如下见解将信将疑:植物是有观点的,动物具一种生活权利。”可能我是十几个 前面所说那种不怎样才能会对买车人要求不怎样才能会严格的人,我能 会设法去理解这一 语录:那个她 们是主张动物有权利的,这一 点我原先就知道;看来,还人们主张植物有观点啊!但我对买车人的要求并没办法 没办法 严,我确实问题可能什么都没办法 我这边,而可能在译文当中。查了一下原文,发现罗蒂的原话是:“Most of us are at least half convinced that the vegetarians have a point that animals do have some sort of rights.”(Richard Rorty: Philosophy as Cultural Politics: Philosophical Papers Volume 4, Cambridge University Press, 807, p. 42)正确的译法是:“我门都 中的多数人至少是半信半疑地承认,素食者们主张动物一种生活权利,是不怎样才能会道理的。”罗蒂的意思是说,要说“正义”是普遍的,你还能够把范围扩大到动物身上呢!所谓animal rights,很多这一 意思。但接下去是我不好,但一旦发现某地的奶牛和大袋鼠身上带着对它们无害、但对人类致命的病毒,我门都 就会顾不得被人指责为“物种主义”,恨不得马上将它们斩尽杀绝,可见看上去普遍主义的“正义”观念,确实也是有特殊指向的。在上述那句译文中,译者显然是把“vegetarians”错看成“vegetables”了。

  在翻译的以前,眼神出错,把这一 字错看成原先字,十几个 劲会有。我门都 在用原先的译本进行西方哲学研究的以前,可只有对买车人要求过于严格,总苛责买车人,而也要想想,很可能是译本有错。在刚才那个例子中,发现问题本应该太难。但在这一状态下,译者看错了字,读者还不容易发现。比方说,美国哲学家希拉里·普特南在《理性真理与历史》中谈到two conceptions of rationality,也很多对合理性的一种看法,一种是criterial conception of rationality,一种是non-criterial rationality。普特南写道:“I shall call any conception according to which there are institutionalized norms which define what is and is not rationally acceptable a criterial conception of rationality.”(Hilary Putnam: Reason, Truth and History, Cambridge University Press, 1981, p. 113) “Kuhn has rejected this interpretation of the SSR (即Structure of Scientific Revolution—引者), and has since introduced a notion of ‘non-paradigmatic rationality’ which may be closely related to if not the same as what I just called ‘non-criterial rationality’.” (同上) 普特南在这里所表述的观点,一位作者是原先概括的:“普特南把逻辑实证主义的这一 观点称为‘批判的合理性概念’,并对之进行批驳。他认为难能可贵位于任何固定不变的规范,我门都 能够据以选用 哪十几个 是合理的可能哪十几个 是不合理的。”(涂纪亮的《美国哲学史》,河北教育出版社,800年,第201页)显然,这位作者是把“criterial”误读作“critical”了。

  我再说一边,我这里一种要对用中文翻译或引用西方哲学著作的学者吹毛求疵。事实上,英文和专业都很好的学者,也可能出原先的差错。甚至普特南买车人,在其35年哈佛教书刚开始 的以前,在他的最后一堂课中,也出了十几个 洋相,十几个 大洋相。在800年5月4日的题为“To Think with Integrity”的告别演讲(发表在(The Harvard Review of Philosophy VIII [800]: 4-13)中,普特南讨论了John Searle在Minds, Brains, and Science当中的十几个 命题:“the smell of the rose is a rate of neural firings.”普特南说:“There you have the whole ‘Cartesian-cum-materialist’ picture in one sentence: the small of the rose is a rate of neural firings.”在The Harvard Review of Philosophy IX 801,塞尔用事实表明,普特南所批评的观点,确实根本否有他的观点;普特南所引用语录,他根本就没办法 讲过。塞尔说他不认为普特南是有意编造,但认为普特南确实失之疏忽大意,而不疏忽大意也是普特南这一 告别演讲中所说的integrity的组成偏离 。在同一期的《哈佛哲学评论》中,普特南发表了道歉:“My heartfelt apologies to you, John.”他也做了这一辩解,说这一 讲稿在发表时他看得不仔细,怎样才能会让把间接引语变成了直接引语,但这仍然没办法 改变他搞错了Searle的意思这一 事实。他难能可贵搞错了Searle,难能可贵是误解了Searle的Minds, Brains, and Science,很多可能他没办法 读Searle的这一著作:“My error, as I see it, stemmed not from an unreasonable interpretation of Minds, Brains, and Science but rather from having failed to read the other writings that Searle refers to. I will certainly read them now, John, and I will certainly discuss them with greater care in the future. Again my sincere apologies.”

  还一种生活状态,西文中的不同语词,在中文译本中用同十几个 词翻译,而我门都 可能只凭中文译本进行研究语录,很可能研究洋洋洒洒写出确实并没办法 文本方式的论文甚至专著出来。比方说,我门都 原先写文章对马克思的“交往”观与哈贝马斯的“交往”观进行比较。查一下期刊网,发现有几十篇论文是做这方面题目的。如孙淑红:“哈贝马斯与马克思交往理论之比较”(《黑龙江教育学院学报》806年第5期)(英文题目是Analysis of Marxist Theory of Communication and Habermas Theory of Communication);忻鸿:“哈贝马斯与马克思交往理论之比较”(《理论界807年第3期》),郑召利“哈贝马斯和马克思交往范畴的意义域及其相互关联”(《教学与研究》800年第8期)(英文题目:Relevant Field and Correlation: An Analysis of the Category of Interaction Raised by Marx and by Habermas)。郑文倒是引用了马克思在1846 年12 月28 日致安年柯夫的信中写道:“为了不致丧失可能取得的成果,为了不致失掉文明的果实,我门都 在我门都 的交往[commerce ]方式不再适合于既得的生产力时,就不得不改变我门都 继承下来的一切社会形式。—我在这里使用commerce一词是就它的最广泛的意义而言,就象在德文中使用Verkehr 一词那样。" (马克思恩格斯全集 ,第27 卷,478页,北京, 人民出版社,1972 。) 作者随即写道:“而‘commerce’ 或‘Verkehr’最广泛的意义不仅包括生产过程中的由所有制和分工所原因的人与人之间的交换关系,怎样才能会让还含高贸易、商业、交通、运输、两性关系和社交,甚至战争也是交往的一种形式。而哈贝马斯的“交往"基本上是局限于精神交往的范畴。”欧力同的“交往的理论:马克思与哈贝马斯”(《上海社会科学院学术季刊》1993年第4期)和刘怀玉的“马克思的交往实践观与哈贝马斯的交往理性观”(《中州学刊》,1994年第4期)与中间哪十几个 文章一样,也都没办法 引用马克思和哈贝马斯的德文与英文著作。

  但确实,中文版马克思著作中的“交往”,德语原文大多是“Verkehr ”(艾思奇的译文把这一 词译成“往来”,(点击此处阅读下一页)

本文责编:litao 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 哲学 > 外国哲学 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/27084.html